<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Jezik i stil na web sajtu</title>
	<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/</link>
	<description>Goran Pilipović fka bluesman</description>
	<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 18:10:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: lucky</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1609</link>
		<pubDate>Mon, 25 Dec 2006 03:12:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1609</guid>
					<description>Pa da, nama fali domacih dobrih copywriter-a (ajd sad me ispecite zbog ove reci) za web. I naravno, usability eksperata (obrni taj razanj, mali).
Jos uvek smo u fazonu &quot;Muvaj babu da ti strika Najke&quot; - za razliku od Amera i Evropljana, ovde ljudi ne samo da nisu spremni da najme nekoga ko ce im napisati lep tekst ili profija koji ce im prevesti sajt na Engleski, vec isto ocekuju od webmastera. Sad, mogu ja da prevedem, ali znam da to nece biti ni 100% pitko a ni konzistentno u duhu Engleskog. A nema vece gluposti nego kada stranac naleti na Indian English - ode dalje dok trepnes (a i pre).
Eto, zavrsih moj nocni rant :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Pa da, nama fali domacih dobrih copywriter-a (ajd sad me ispecite zbog ove reci) za web. I naravno, usability eksperata (obrni taj razanj, mali).<br />
Jos uvek smo u fazonu &#8220;Muvaj babu da ti strika Najke&#8221; &#8211; za razliku od Amera i Evropljana, ovde ljudi ne samo da nisu spremni da najme nekoga ko ce im napisati lep tekst ili profija koji ce im prevesti sajt na Engleski, vec isto ocekuju od webmastera. Sad, mogu ja da prevedem, ali znam da to nece biti ni 100% pitko a ni konzistentno u duhu Engleskog. A nema vece gluposti nego kada stranac naleti na Indian English &#8211; ode dalje dok trepnes (a i pre).<br />
Eto, zavrsih moj nocni rant <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marko Bijelić</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1428</link>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2006 14:26:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1428</guid>
					<description>Konkurs za posao: Razvijaoc - programer početnik
http://poslovi.infostud.com/konkursi/2006/11/hermes1.php?posaoID=12516

Evo jos jedne u nizu nebuloza: developer = razvijaoc, wtf?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Konkurs za posao: Razvijaoc &#8211; programer početnik<br />
<a href='http://poslovi.infostud.com/konkursi/2006/11/hermes1.php?posaoID=12516' rel='nofollow'>http://poslovi.infostud.com/konkursi/2006/11/hermes1.php?posaoID=12516</a></p>
	<p>Evo jos jedne u nizu nebuloza: developer = razvijaoc, wtf?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Zoran Zlokapa</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1392</link>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 08:18:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1392</guid>
					<description>Isto razmišljamo. 
Što se tiče stvari oko &quot;unesi password&quot; i &quot;molimo unesite svoju lozinku&quot;, moje iskustvo mi govori da tu grešku prave, u glavnom, programeri kada pišu/prevode neki software. Ne da im se koristiti mozak u takve svrhe, samo napiše jasno i glasno šta treba i ne razmišlja puno o posljedicama. 

Btw, zašto ne mogu da ubacim tvoj feed u Google Reader?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Isto razmi&#353;ljamo.<br />
&#352;to se tiče stvari oko &#8220;unesi password&#8221; i &#8220;molimo unesite svoju lozinku&#8221;, moje iskustvo mi govori da tu gre&#353;ku prave, u glavnom, programeri kada pi&#353;u/prevode neki software. Ne da im se koristiti mozak u takve svrhe, samo napi&#353;e jasno i glasno &#353;ta treba i ne razmi&#353;lja puno o posljedicama.</p>
	<p>Btw, za&#353;to ne mogu da ubacim tvoj feed u Google Reader?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: bluesman</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1348</link>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 17:33:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1348</guid>
					<description>^ O čemi ti to pričaš, očiju ti? :)))

Jesi ti pročitao o čemu se priča? Ko bre priča kako je gastarbajterima ... ? :) Šta me bre briga, i ne spominjem ih niti su predmed mog interesovanja ovde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>^ O čemi ti to priča&#353;, očiju ti? <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ))</p>
	<p>Jesi ti pročitao o čemu se priča? Ko bre priča kako je gastarbajterima &#8230; ? <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  &#352;ta me bre briga, i ne spominjem ih niti su predmed mog interesovanja ovde.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Saša</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1345</link>
		<pubDate>Mon, 30 Oct 2006 16:08:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1345</guid>
					<description>Elem, mislim da je pisac članka malo pobrkao lonce, što se tiče &quot;moljakanja&quot;. Nije isto biti fin i uljudan pa zamoliti nekoga nešto i primoravati i kinjiti nekog. Na zapadu postoji dvostruko ponašanje prema strancima, opet zavisno u kom delu Evrope. Nemački deo je dosta disciplinovan, ljudi su na distanci jedni od drugih, za razliku od Španije i Italije gde su ljudi &quot;topliji&quot; i &quot;prirodniji&quot;. Srbima je bolje na Jugu nego na hladnom severu, što se tiče mentaliteta. Ja lično nisam voleo da me neko mladji oslovljava sa Vi već sa ti. Tako mi je prirodnije i lepše. Nemam potrebu da budem gospodin, i ne doživljavam kao naredjenje kad je napisano: Unesi pasword.  A ko ne zna kakv je odnos ljudi iz nemačkog dela Evrope prema Srbima, neka pita gastarbajtere. Kinje brate na svakom koraku, čak i kad sam bio u jezičkoj školi (oko 2000 evra za 3 meseca) nema profesionalnosti kad vide da si iz Srbije. Tako da su morali da promene ponašanje kad su videli da su se drugi učenici naljutili. Prema tome, ko nema takva iskustva, nije mu jasno pa moljaka, ko ima loša iskustva, taj će iz reakcije da odbije da bude fin prema njima. Ja lošim ljudima ne kažem &quot;dobar dan&quot;. Ali što se tiče interneta i upotrebe jezika slažem se da treba da postoji uljudnost, mada meni ne smeta i kad piše samo &quot;unesi pasword&quot;. Lični je izbor da li će u nekom tekstu pisati &quot;pročitaj sledeći link&quot; ili &quot;molimo, pročitajte sledeći link&quot;. Meni je to svejedno, a kad pišem na svom sajtu, želim da izgradim prisniji odnos sa posetiocima, mada bi prvi kontakt trebao da bude sa Vi. Moj sajt pak čitaju ljudi koje poznajem, i omladina, tako da tu nema persiranja.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Elem, mislim da je pisac članka malo pobrkao lonce, &#353;to se tiče &#8220;moljakanja&#8221;. Nije isto biti fin i uljudan pa zamoliti nekoga ne&#353;to i primoravati i kinjiti nekog. Na zapadu postoji dvostruko pona&#353;anje prema strancima, opet zavisno u kom delu Evrope. Nemački deo je dosta disciplinovan, ljudi su na distanci jedni od drugih, za razliku od &#352;panije i Italije gde su ljudi &#8220;topliji&#8221; i &#8220;prirodniji&#8221;. Srbima je bolje na Jugu nego na hladnom severu, &#353;to se tiče mentaliteta. Ja lično nisam voleo da me neko mladji oslovljava sa Vi već sa ti. Tako mi je prirodnije i lep&#353;e. Nemam potrebu da budem gospodin, i ne doživljavam kao naredjenje kad je napisano: Unesi pasword.  A ko ne zna kakv je odnos ljudi iz nemačkog dela Evrope prema Srbima, neka pita gastarbajtere. Kinje brate na svakom koraku, čak i kad sam bio u jezičkoj &#353;koli (oko 2000 evra za 3 meseca) nema profesionalnosti kad vide da si iz Srbije. Tako da su morali da promene pona&#353;anje kad su videli da su se drugi učenici naljutili. Prema tome, ko nema takva iskustva, nije mu jasno pa moljaka, ko ima lo&#353;a iskustva, taj će iz reakcije da odbije da bude fin prema njima. Ja lo&#353;im ljudima ne kažem &#8220;dobar dan&#8221;. Ali &#353;to se tiče interneta i upotrebe jezika slažem se da treba da postoji uljudnost, mada meni ne smeta i kad pi&#353;e samo &#8220;unesi pasword&#8221;. Lični je izbor da li će u nekom tekstu pisati &#8220;pročitaj sledeći link&#8221; ili &#8220;molimo, pročitajte sledeći link&#8221;. Meni je to svejedno, a kad pi&#353;em na svom sajtu, želim da izgradim prisniji odnos sa posetiocima, mada bi prvi kontakt trebao da bude sa Vi. Moj sajt pak čitaju ljudi koje poznajem, i omladina, tako da tu nema persiranja.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: филмил</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1342</link>
		<pubDate>Sat, 28 Oct 2006 12:37:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1342</guid>
					<description>Случајно ископах исти чланак на б92. Тамо је расправа кудикамо живља, па ко воли нека стави шешир од фолије и оде на:
http://www.b92.net/tehnopolis/kolumne.php?nav_id=217081</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Случајно ископах исти чланак на б92. Тамо је расправа кудикамо живља, па ко воли нека стави шешир од фолије и оде на:<br />
<a href='http://www.b92.net/tehnopolis/kolumne.php?nav_id=217081' rel='nofollow'>http://www.b92.net/tehnopolis/kolumne.php?nav_id=217081</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Данило</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1338</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 15:15:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1338</guid>
					<description>Баш као што си и сам рекао: „молим“, односно „please“ је начин обраћања на енглеском језику. Не ради се о томе да су Енглези културнији или финији од нас (можда и јесу, али то није због „please“), већ да је такав обичај.

Колико би често код нас на неко питање одговорио са  „да, молим Вас“ („yes, please“)? Са друге стране, често ћеш употребити „не, хвала“. По мом мишљењу, ради се о културолошким разликама, и не треба толико инсистирати на превођењу један-за-један са енглеског. А не треба заборавити ни то да се у енглеском персирање само по себи ретко користи (тј. потражи „You“ великим словима у средини реченице), односно, то је више одлика српског језика (сигурно је један од разлога то што се исто изговарају и пишу на енглеском језику).

Коначно, ја бих предложио „Унесите лозинку“, што је негде на средини по љубазности и дужини (персирамо, а не претерујемо).

(успут, мислим да је пријава-одјава добар превод login-logout, пошто су у одговарајућем односу а за одјаву се сви делимично слажу — или можда „најава“? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Баш као што си и сам рекао: &#8222;молим&#8220;, односно &#8222;please&#8220; је начин обраћања на енглеском језику. Не ради се о томе да су Енглези културнији или финији од нас (можда и јесу, али то није због &#8222;please&#8220;), већ да је такав обичај.</p>
	<p>Колико би често код нас на неко питање одговорио са  &#8222;да, молим Вас&#8220; (&#8222;yes, please&#8220;)? Са друге стране, често ћеш употребити &#8222;не, хвала&#8220;. По мом мишљењу, ради се о културолошким разликама, и не треба толико инсистирати на превођењу један-за-један са енглеског. А не треба заборавити ни то да се у енглеском персирање само по себи ретко користи (тј. потражи &#8222;You&#8220; великим словима у средини реченице), односно, то је више одлика српског језика (сигурно је један од разлога то што се исто изговарају и пишу на енглеском језику).</p>
	<p>Коначно, ја бих предложио &#8222;Унесите лозинку&#8220;, што је негде на средини по љубазности и дужини (персирамо, а не претерујемо).</p>
	<p>(успут, мислим да је пријава-одјава добар превод login-logout, пошто су у одговарајућем односу а за одјаву се сви делимично слажу &#8212; или можда &#8222;најава&#8220;? <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Miloš</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1337</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 12:40:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1337</guid>
					<description>U pitanju je neki language pack za phpBB, nisu citroenaši krivi :)
http://www.google.com/search?q=Unesi+korisni%C4%8Dko+ime+i+zaporku+za+loginiranje

BTW, nice job na citroen.co.yu... :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>U pitanju je neki language pack za phpBB, nisu citroena&#353;i krivi <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> <br />
<a href='http://www.google.com/search?q=Unesi+korisni%C4%8Dko+ime+i+zaporku+za+loginiranje' rel='nofollow'>http://www.google.com/search?q=Unesi+korisni%C4%8Dko+ime+i+zaporku+za+loginiranje</a></p>
	<p><span class="caps">BTW</span>, nice job na citroen.co.yu&#8230; <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: bluesman</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1336</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 12:08:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1336</guid>
					<description>hehe, vidim da ovo i dalje izaziva puno paznje, jos od kada su se pojavili PC kod nas...

@filmil: ne fali ništa, ja sam to i rekao :) Znači ne šfira nego lozinka.

BTW, ja ovde nisam pisao uputstvo ili bilo šta slično, samo sam hteo da navedem ljude da razmišljaju o tome, pošto većina misli da je nebitno

@miloš: LOL, aj &quot;zaporka&quot;, iako ne znam šta znači, ali &quot;loginiranje&quot;....</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>hehe, vidim da ovo i dalje izaziva puno paznje, jos od kada su se pojavili PC kod nas&#8230;</p>
	<p>@filmil: ne fali ni&#353;ta, ja sam to i rekao <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Znači ne &#353;fira nego lozinka.</p>
	<p><span class="caps">BTW</span>, ja ovde nisam pisao uputstvo ili bilo &#353;ta slično, samo sam hteo da navedem ljude da razmi&#353;ljaju o tome, po&#353;to većina misli da je nebitno</p>
	<p>@milo&#353;: <span class="caps">LOL</span>, aj &#8220;zaporka&#8221;, iako ne znam &#353;ta znači, ali &#8220;loginiranje&#8221;....</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Miloš</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1335</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 11:16:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1335</guid>
					<description>A kako tek komšije Hrvati rasturaju, 'bem ti čvorka... Kad ulazim na moj omiljeni Citroen klub HR forum, sačeka me: 
&quot;Unesi korisničko ime i zaporku za loginiranje...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>A kako tek kom&#353;ije Hrvati rasturaju, &#8216;bem ti čvorka&#8230; Kad ulazim na moj omiljeni Citroen klub HR forum, sačeka me:<br />
&#8220;Unesi korisničko ime i zaporku za loginiranje&#8230;&#8221; </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: филмил</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1334</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 09:50:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1334</guid>
					<description>Шта фали речи „лозинка“?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Шта фали речи &#8222;лозинка&#8220;?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Goran Aničić</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1333</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 09:21:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1333</guid>
					<description>&quot;Molim Vas unesite svoj password&quot; - mala nedoumica, password se tretira kao reč u muškom rodu, a ipak se radi o ženskom ;)
&quot;Molim Vas unesite svoju password&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;Molim Vas unesite svoj password&#8221; &#8211; mala nedoumica, password se tretira kao reč u mu&#353;kom rodu, a ipak se radi o ženskom <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> <br />
&#8220;Molim Vas unesite svoju password&#8221; </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: филмил</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1332</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 08:46:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1332</guid>
					<description>Још једна битна а запостављена ствар у вези са преводима веб сајтова је избор писма. 

Сразмерно их је мали број који кориснику нуди могућност да изабере писмо. Надам се да могу да кажем да је опште познато да људи у Србији користе и ћирилицу и латиницу. На жалост, многи сајтови бирају да користе само једно писмо. 

Притом је (додуше, по мом мишљењу, не генерализујем) горе ако је тај избор латиница, него ћирилица. Па ипак, чести су сајтови који користе само латиничко писмо и опиру се сваком покушају да дозволе корисницима избор писма. Чак не желе ни да добију бесплатну помоћ око тога. 

Сматрам да је избор писма такође део стила на веб сајту и да добар и модеран сајт (намењен корисницима у Србији) треба да допусти корисницима да изаберу писмо на којем ће га читати. Тим пре што двоструки превод није ништа сложенији од једноструког. Уради се на ћирилици а затим се аутоматски преведе у латиницу.  (http://www.cs.cmu.edu/~aleksa/vucko/ на пример)

Пеђа Супуровић је урадио модул за ПХП који обезбеђује двописменост на сајту: http://www.datavoyage.com/ult/

И тако даље и тако ближе. Алата има доста, само их треба употребити.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Још једна битна а запостављена ствар у вези са преводима веб сајтова је избор писма.</p>
	<p>Сразмерно их је мали број који кориснику нуди могућност да изабере писмо. Надам се да могу да кажем да је опште познато да људи у Србији користе и ћирилицу и латиницу. На жалост, многи сајтови бирају да користе само једно писмо.</p>
	<p>Притом је (додуше, по мом мишљењу, не генерализујем) горе ако је тај избор латиница, него ћирилица. Па ипак, чести су сајтови који користе само латиничко писмо и опиру се сваком покушају да дозволе корисницима избор писма. Чак не желе ни да добију бесплатну помоћ око тога.</p>
	<p>Сматрам да је избор писма такође део стила на веб сајту и да добар и модеран сајт (намењен корисницима у Србији) треба да допусти корисницима да изаберу писмо на којем ће га читати. Тим пре што двоструки превод није ништа сложенији од једноструког. Уради се на ћирилици а затим се аутоматски преведе у латиницу.  (http://www.cs.cmu.edu/~aleksa/vucko/ на пример)</p>
	<p>Пеђа Супуровић је урадио модул за ПХП који обезбеђује двописменост на сајту: <a href='http://www.datavoyage.com/ult/' rel='nofollow'>http://www.datavoyage.com/ult/</a></p>
	<p>И тако даље и тако ближе. Алата има доста, само их треба употребити.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Robert Ivanov</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1331</link>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 00:08:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1331</guid>
					<description>Upravo prevodim jedan projekat na srpski i bas sam se (sinoć) čudio kako i šta prevesti. Pogledao sam neke domaće sajtove, blogove (kao i DPT).

Otprilike sam počeo kako si i preporučio: fino, molim korisnika i persiram mu. Mene lično jako nervira bilo koji drugi odnos. Postoje i argumenti za 'bliskost'  u prevodima, ali mislim da je persiranje bolja varijanta.

Sa druge strane, login sam preveo kao prijava. Takodje password je lozinka.

Čitao sam neke dokumentacije linuksa i sličnih (ne znam kako je lokalizovani windows preveden - ovo bi moglo dosta da pomogne) i vidim tendenciju da se skoro sve prevodi. Nisam saglasan s time, ali prijava mi zvuči dovoljno jasno i 'naški' :) Takodje, click here - uopšte ništa ne znači nekome ko ne zna engleski. Sve zavisi od ciljne grupe. A, priznaj, i engleski termin ne glasi: 'click here with your left mouse button ' ;) naravno, reci kao monitor i slično ne treba prevoditi, jer i nemaju bolju varijantu.

Što se tiče odgovornosti webmastera (hm, eto ovo se možda i može prevesti, ali sve zavisi od ciljne grupe), tu sam opet 100% saglasan - treba kratko i jasno informirati. 'Zapamti moje podatke' je dovoljno. I u originalnoj varijanti nije jasnije, a i nije cilj prevoda da obukuješ njime :)

O kom se prevodu radi, čuće se na DPT sledeće nedelje :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Upravo prevodim jedan projekat na srpski i bas sam se (sinoć) čudio kako i &#353;ta prevesti. Pogledao sam neke domaće sajtove, blogove (kao i <span class="caps">DPT</span>).</p>
	<p>Otprilike sam počeo kako si i preporučio: fino, molim korisnika i persiram mu. Mene lično jako nervira bilo koji drugi odnos. Postoje i argumenti za &#8216;bliskost&#8217;  u prevodima, ali mislim da je persiranje bolja varijanta.</p>
	<p>Sa druge strane, login sam preveo kao prijava. Takodje password je lozinka.</p>
	<p>Čitao sam neke dokumentacije linuksa i sličnih (ne znam kako je lokalizovani windows preveden &#8211; ovo bi moglo dosta da pomogne) i vidim tendenciju da se skoro sve prevodi. Nisam saglasan s time, ali prijava mi zvuči dovoljno jasno i &#8216;na&#353;ki&#8217; <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Takodje, click here &#8211; uop&#353;te ni&#353;ta ne znači nekome ko ne zna engleski. Sve zavisi od ciljne grupe. A, priznaj, i engleski termin ne glasi: &#8216;click here with your left mouse button &#8217; <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  naravno, reci kao monitor i slično ne treba prevoditi, jer i nemaju bolju varijantu.</p>
	<p>&#352;to se tiče odgovornosti webmastera (hm, eto ovo se možda i može prevesti, ali sve zavisi od ciljne grupe), tu sam opet 100% saglasan &#8211; treba kratko i jasno informirati. &#8216;Zapamti moje podatke&#8217; je dovoljno. I u originalnoj varijanti nije jasnije, a i nije cilj prevoda da obukuje&#353; njime <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
	<p>O kom se prevodu radi, čuće se na <span class="caps">DPT</span> sledeće nedelje <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Marko</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1330</link>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 23:56:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1330</guid>
					<description>Upotreba reči &quot;molim&quot; i &quot;hvala&quot; je kod nas na žalost retkost... Ja se trudim (a ponekad i teram) da se prodavačicama u lokalnom SI marketu zahvalim na &quot;usluzi&quot;... a u poslovnoj komunikaciji, naročito kada pišem ljudima koje slabije poznajem, redovno koristim reč &quot;molim&quot; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Upotreba reči &#8220;molim&#8221; i &#8220;hvala&#8221; je kod nas na žalost retkost&#8230; Ja se trudim (a ponekad i teram) da se prodavačicama u lokalnom SI marketu zahvalim na &#8220;usluzi&#8221;... a u poslovnoj komunikaciji, naročito kada pi&#353;em ljudima koje slabije poznajem, redovno koristim reč &#8220;molim&#8221; <img src='http://bluesman.utp-code.com/wp-images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Novosadjanka</title>
		<link>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1329</link>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 21:13:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://bluesman.utp-code.com/archives/62/jezik-i-stil-na-web-sajtu/#comment-1329</guid>
					<description>Slazem se sa svim u potpunosti, osim sa onim da je srpski jezik bogatiji od engleskog, jer kao desetogodisnji korisnik istog ( svakodnevnog govornog, poslovnog  i knjizevnog), odgovorno tvrdim da apsolutno nije. A sto se tehnickog jezika tice, mislim da je ( na zalost) ipak najekonomicnije prihvatiti engleske reci poput online, cookie itd...tj one specificne za internet, jer  to vise nije samo engleski jezik nego jezik interneta, i sa tim se treba pomiriti, sto je mnogo bolje nego tvoriti nove skaredne reci na nasem jeziku.S druge strane svakodnevne reci koje imaju razumljiv prevod na srpski, treba prevesti, nema potrebe da se koristi password, uncheck-irati, check-irati i tome slicno.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Slazem se sa svim u potpunosti, osim sa onim da je srpski jezik bogatiji od engleskog, jer kao desetogodisnji korisnik istog ( svakodnevnog govornog, poslovnog  i knjizevnog), odgovorno tvrdim da apsolutno nije. A sto se tehnickog jezika tice, mislim da je ( na zalost) ipak najekonomicnije prihvatiti engleske reci poput online, cookie itd&#8230;tj one specificne za internet, jer  to vise nije samo engleski jezik nego jezik interneta, i sa tim se treba pomiriti, sto je mnogo bolje nego tvoriti nove skaredne reci na nasem jeziku.S druge strane svakodnevne reci koje imaju razumljiv prevod na srpski, treba prevesti, nema potrebe da se koristi password, uncheck-irati, check-irati i tome slicno.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
